(Ý kiến chuyên gia) Phải gọi tên Cryptocurrency bằng tiếng Việt như thế này mới chuẩn

(Ý kiến chuyên gia) Phải gọi tên Cryptocurrency bằng tiếng Việt như thế này mới chuẩn

(Ý kiến chuyên gia) Phải gọi tên Cryptocurrency bằng tiếng Việt như thế này mới chuẩn

captainfx

Editor
Trial mod
2,040
13,223
Chữ Crypto Currency được dịch sang tiếng Việt rất phong phú, nào là tiền mã hóa, tiền thuật toán, tiền ảo, tiền điện tử... Chuyên gia kinh tế, tiến sĩ Lê Hồng Giang (Giang Lê) đã có ý kiến như sau về tên gọi của Crypto Currency thông qua một bài viết trên facebook của ông. Mình dẫn bài về TraderViet để các bạn cùng đọc. Mấy chỗ in nghiêng trong ngoặc là mình giải thích từ tiếng Anh của tiến sĩ Giang.
--------------​
Tôi đã nói về vấn đề này nhiều lần nhưng vẫn cứ nhắc lại thêm ở đây: dịch cryptocurrency thành "tiền ảo" là sai, cả về nghĩa từ lẫn bản chất. Rất tiếc báo chí và cả một số quan chức (như trong bài bên dưới) vẫn nhầm lẫn như vậy. Hi vọng đến khi VN có văn bản pháp luật chính thức về cryptocurrency thì nó sẽ được dịch đúng là TIỀN MẬT MÃ.

Tôi cổ súy cho việc dịch cryptocurrency thành tiền mật mã vì những lý do sau. Thứ nhất tiền ảo chính xác ra là "virtual currency", nghĩa là những thứ không có thật và không có giá trị pháp lý. Ví dụ của virtual currency là tiền trong các game online, nghĩa là các đồng tiền tồn tại trong virtual world (thế giới ảo) chỉ có thể mua được virtual products/services (sản phẩm ảo / dịch vụ ảo). Ở một khía cạnh nào đó tôi xếp tiền vàng mã ở VN cũng là virtual money (tiền ảo), dù nó không phải là tiền điện tử. Lưu ý: virtual money vẫn có giá trị (dù nhỏ), nghĩa là trong một số trường hợp có thể đổi virtual money sang tiền thật.

Tiền điện tử (electronic money) là các loại tiền chỉ tồn tại trong các hệ thống computer (máy tính). Vì computer hiện nay (hầu hết) là digital (số hóa) nên tiền số (digital money) cũng có nghĩa tương đương. Khi ngân hàng thực hiện electronic transfer (chuyển tiền điện tử) thì họ chuyển electronic/digital money (tiền điện tử/tiền số hóa) từ chỗ này sang chỗ khác. Electronic/digital money trong hệ thống ngân hàng thương mại hiện nay và paper money (banknotes) (tiền giấy) đều là claims (quyền) đối với ngân hàng trung ương.

Cryptocurrency là một dạng tiền tệ (hoặc phương tiện thanh toán) dựa trên nguyên lý khác hẳn với electronic/digital money truyền thống. Về cơ bản nó được xây dựng trên công nghệ blockchain sử dụng rất nhiều các thuật toán mật mã (cryptography). Cryptocurrency = Cryptography + Currency.

Một số người dịch thành "tiền mã hóa" cũng không chính xác.

Mã hóa dịch từ encryption, là quá trình chứ không phải bản chất. Bất kỳ đồng tiền điện tử/hệ thống thanh toán hiện đại nào cũng phải sử dụng encryption, nhưng như đã nói chỉ nên gọi chúng là eletronic/digital money. Có thể phân biệt cryptography vs encryption tương tự như dollar vs dollarization. (đô la hóa)

(Giải thích Đô la hóa - theo Saga.vn:
Đô la hóa là tình trạng mà tỉ trọng tiền gửi bằng ngoại tệ chiếm trên 30% trong tổng khối tiền tệ mở rộng bao gồm: tiền mặt trong lưu thông, tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn và tiền gửi ngoại tệ)

Tóm lại:
Virtual currency = tiền ảo
Electronic currency = tiền điện tử
Digital currency = tiền số
Cryptocurrency = TIỀN MẬT MÃ​
 

Giới thiệu sách Trading hay
Phương Pháp Thực Chiến Hiệu Suất Cao Của Nhà Quán Quân Giao Dịch Tài Chính

Sách hướng dẫn phương pháp giao dịch hiệu suất cao của tác giả Robert Miner, người đã từng nhiều lần vô địch và đạt thứ hạng cao tại các cuộc thi trading toàn thế giới
Tôi thì nghĩ cứ gọi là Cryptocurrency, hoặc ngắn gọn là "Coin". Đừng dịch sang tiếng Việt, dùng nhiều tự quen tự hiểu và tự thành tự mượn cho tiếng Việt. Giống Radio, Oto, TV vậy thôi.
 
Dạ em thì thấy cứ đọc là Cờ Ríp Tồ cho nó dễ hiểu. Không cần dịch ạ.:D
Tôi thì nghĩ cứ gọi là Cryptocurrency, hoặc ngắn gọn là "Coin". Đừng dịch sang tiếng Việt, dùng nhiều tự quen tự hiểu và tự thành tự mượn cho tiếng Việt. Giống Radio, Oto, TV vậy thôi.
Tiến sĩ Giang ý nói là dịch chuẩn để làm luật với báo chí ấy bác. Luật với báo chí sao mà ghi Cờ ríp tồ với Coin được. Với lại bác Giang cũng trao đổi ngữ nghĩa nên gọi là cái gì nghe cũng hay ấy chứ
 
Tài sản mật mã là đúng nhất. Tiền *** gì bọn này, tư cách *** gì và đòi gán chữ "tiền" vào.
 

BÌNH LUẬN MỚI NHẤT

  • DuongHuy trong Phân tích Forex - Vàng - Hàng hóa 472 Xem / 45 Trả lời
  • Quíc Óp trong Phân tích Forex - Vàng - Hàng hóa 221 Xem / 2 Trả lời
  • Mạc An trong Phân tích Forex - Vàng - Hàng hóa 574 Xem / 12 Trả lời
  • forex_vn trong Phân tích Forex - Vàng - Hàng hóa 1,749 Xem / 14 Trả lời
  • phaisinh trong Phân tích Forex - Vàng - Hàng hóa 77 Xem / 1 Trả lời
  • AdBlock Detected

    We get it, advertisements are annoying!

    Sure, ad-blocking software does a great job at blocking ads, but it also blocks useful features of our website. For the best site experience please disable your AdBlocker.

    Back
    Bên trên